השירים

יוצרים / מבצעים

עיון נוסף
רדיו זמרשת - האזנה לשירים
אירועי זמרשת
חיפוש שירים מתקדם
הקטן
גופן
הגדל
גופן
שלום עירי נוחמה

מילים: אלכסנדר צ'ורקין
לחן: ואסילי פבלוביץ' סולוביוב־סדוי
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
שנת כתיבה: 1941
שנת הלחנה: 1941

נָשִׁיר, יְדִידַי, מָחָר אֱלֵי קְרָב
נֵצֵא עֵת עָנָן מִתַּמֵּר,
כֻּלָּנוּ נָשִׁיר עִמָּנוּ יַחְדָּיו
גַּם רֹאשׁ הַפְּלֻגָּה יְזַמֵּר.

שָׁלוֹם עִירִי נֻחָמָה
מָחָר נֵצֵא אֵי שָׁמָּה.
מָחָר לִבְלִי חֹק
תַּזְהִיר בְּבַת צְחוֹק
מִטְפַּחַת כְּחֻלָּה מֵרָחוֹק.

שׁוּב עֶרֶב נָעִים, שׁוּב עֶרֶב פְּלָאִים
זַמְּרוּ נָא, אַחַי, עַד בְּלִי דַּי
עַל סוֹד הָרֵעוּת, עַל כַּת טַנְקָאִים
נָשִׁירָה בְּצַוְתָּא, רֵעַי.

שָׁלוֹם עִירִי נֻחָמָה...
נשיר, ידידיי, מחר אלי קרב
נצא עת ענן מיתמר,
כולנו נשיר עמנו יחדיו
גם ראש הפלוגה יזמר

שלום עירי, נוחמה
מחר נצא אי שמה.
מחר לבלי חוק X2
תזהיר בבת צחוק
מטפחת כחולה מרחוק
שוב ערב נעים, שוב ערב פלאים
זמרו נא, אחי, עד בלי די
על סוד הרעות, על כת טנקאים
נשירה בצוותא, רעיי.

שלום עירי, נוחמה
מחר נצא אי שמה.
מחר לבלי חוק
תזהיר בבת צחוק
מטפחת כחולה מרחוק


 פרטים נוספים


תרגום מילולי מרוסית

תרגום של המקור הרוסי (עמוס רודנר) :

מִתּוֹךְ עֲרָפֶל, נַפְלִיגָה בְּשִׁיר
בְּטֶרֶם יוֹם קְרָב, הַשַּׁחַר כָּאן
עִמָּנוּ יָשִׁיר, לוֹחֵם לֹא צָעִיר,
כְּסוּף הַשֵּׂעָר – קַפִּיטָן

שָׁלוֹם עִיר נֶאֱהֶבֶת
– מִיָּם וּמִן הַצֶּוֶת
עוֹד יוֹם כִּתְפִלָּה
תִּשְׁקֹט הַמְּצוּלָה
נָנִיפָה מִטְפַּחַת כְּחֻלָּה

וְשׁוּב הַשְּׁקִיעָה, צוֹבֶטֶת בַּלֵּב
הַזֶּמֶר קוֹלֵחַ מֵעַצְמוֹ
בְּשִׁיר יְדִידוּת, רֵעוּת וּכְאֵב
נָשִׁירָה כֻּלָּנוּ עִמּוֹ

שָׁלוֹם עִיר נֶאֱהֶבֶת...

הַיָּם כִּרְאִי גָּדוֹל וְשָׁקֵט
הַלֵּיל אֶת הַיּוֹם נוֹטֶה לִדְחֹק
גַּלִּים אֶל הַחוֹל נָעִים בְּהַשְׁקֵט
וְרַק שִׁיר נִשְׁמָע מֵרָחוֹק

שָׁלוֹם עִיר נֶאֱהֶבֶת...


 פרטים נוספים
האזנה

ביצוע: הגבעטרון
עיבוד: אילן גלבוע
שנת הקלטה: 2010
הופיע על גבי התקליט: עלי גבעה - הגבעטרון מאז ולתמיד

הקלטות נוספות

האזנה

ביצוע: דנדי (דן) ידין
עיבוד: ישראל בן־חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"

האזנה

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם

האזנה

ביצוע: ואסילי פבלוביץ' סולוביוב־סדוי

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)

מלחין השיר מוביל שירה בציבור.

על השיר

הנוסח העברי נכתב ב-1944, והופיע לראשונה בתכנית תיאטרון המטאטא "שי לחייל" בשם "ערב על הים".

השיר המקורי: פרידת מלח Proshchanie Moriaka.

וידאו: ביצוע השיר בשפת המקור ע"י מקהלת הצבא הרוסי - כאן.

 מספר עמוס רודנר:

במקור זה שיר ימאים המתורגם כאן, אולי, לראשונה. שלונסקי הפך את הקפיטן ל"ראש הפלוגה", את הימאים ל"טנקאים" והתעלם מכל תחושת הים המפעמת את המקור. כנראה ששיר הימאים לא התאים להצגת המטאטא "שי לחייל: המטפחת הכחולה - קומדיה מההווי הסובייטי בשלוש מערכות" (בכורה: 11.4.1944) אשר לה נכתב ובה בוצע לראשונה בעברית.

על המקור הרוסי מספר ולדימיר לייקין:

באוגוסט 1941, סולוביוב סדוי בן ה- 34 כחבר בצוות האומנים שבאו לעזור לפרוק עצים בנמל לנינגרד, עבד יחד עם חברו המשורר אלכסנדר צ'ורקין.

על כתיבת השיר "ערב במעגן" מספר וסילי סולוביוב סדוי בספר הזכרונות שלו משנת 1983:

"אני וצ'ורקין התיישבנו לנוח, הדלקנו סיגריות, והסתכלנו על ספינת גרר מצ'וקמקת היורקת עשן העוזבת את המזח. על הסיפון ישב מלח צעיר שהחזיק את סרטי הכומתה שלו בין השיניים כדי שהרוח לא תעיף אותה, ובשקט ניגן משהו על המפוחון. אחד הסרטים השתחרר לו לחופשי וכמו מטפחת, כמו ציפור רעד ברוח. איני יודע לאן ולְמה שטה הספינה, איני יודע מה קרה לאותו הבחור, אך התמונה השלווה והלירית הזאת נכנסה לעומקי נשמתי. אמרתי לצ'ורקין שהייתי רוצה לכתוב על זה שיר. צ'ורקין הסתכל עליי בפליאה.

כשחזרתי הביתה התיישבתי ליד הפסנתר ותוך מספר שעות כתבתי שיר, כאשר אין ספור פעמים אני עושה וריאציות לאותו המשפט: "שלום עיר נאהבת". צ'ורקין תפס את הרעיון שלי ומחר בבוקר הביא את הטקסט."

מה שקרה לשיר אחרי זה מאוד אופייני לאותה התקופה: איסור מוחלט לביצועו. בעיני מקבלי ההחלטות לא היה בו שום פטריוטיזם והוא לא התאים לתקופת המאבק עם הנאצים. רק באביב 1942 העז סולוביוב סדוי לשיר את השיר לחיילים בביקורו בחזית ומשם כבר אי-אפשר היה לעצור את הצלחתו העצומה של השיר הנפלא הזה.

 לפי אליעזר גורן, השיר הרוסי היה מזוהה עם חיילי הדיוויזיה הליטאית בצבא האדום בה שירתו חיילים יהודים רבים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת info@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות למחברים ולאקו"ם