הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
בין גבולות

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: וסילי איבנוביץ' אגפקין
שנת כתיבה: 1944-1945
שנת הלחנה: 1912

בֵּין גְּבוּלוֹת, בֵּין הָרִים, לְלֹא דֶּרֶךְ,
בְּלֵילוֹת חֲשׂוּכֵי כּוֹכָבִים –
שַׁיָּרוֹת שֶׁל אַחִים, בְּלִי הֶרֶף,
לַמּוֹלֶדֶת אָנוּ מְלַוִּים.

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

אִם הַשַּׁעַר סָגוּר, אֵין פּוֹתֵחַ –
אֶת הַשַּׁעַר נִשְׁבֹּר וְנִתֹּץ.
כָּל חוֹמָה בְּצוּרָה נְנַגֵּחַ,
וְכָל סֶדֶק נַרְחִיב וְנִפְרֹץ.

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

שַׁיָּרָה, אַל בְּכִי וְאַל צַעַר.
הִשָּׁעֵן עַל זְרוֹעִי, סָב זָקֵן
גַּם לָזֶה שֶׁסָּגַר אֶת הַשַּׁעַר
יוֹם יָבוֹא שֶׁל נָקָם וְשִׁלֵּם!

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
בין גבולות, בין הרים, ללא דרך,
בלילות חשוכי כוכבים –
שיירות של אחים, בלי הרף,
למולדת אנו מלווים.

לעולל ולרך –
שערים פה נפתח.
למך ולזקן –
אנו פה חומת מגן!

אם השער סגור, אין פותח –
את השער נשבור וניתוץ.
כל חומה בצורה ננגח,
וכל סדק נרחיב ונפרוץ.

לעולל ולרך –
שערים פה נפתח.
למך ולזקן –
אנו פה חומת מגן!

שיירה, אל בכי ואל צער.
הישען על זרועי, סב זקן
גם לזה שסגר את השער
יום יבוא של נקם ושילם!

לעולל ולרך –
שערים פה נפתח.
למך ולזקן –
אנו פה חומת מגן!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Прощание славянки
(פרידה מהסלאביות)

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух, туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них солдаты, и в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад…

Лес да степь, да в степи полустанки,
Повороты родимой земли.
И, как птица, «Прощанье славянки»
Всё летит и рыдает вдали.

Нет не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни.
За Любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.


 פרטים נוספים
ביצוע: הלל (אילקה) רוה
עיבוד: גיל אלדמע

מתוך התקליטור "אילקה רוה שר - שדמתי"



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: קרני אלדד
עיבוד: קרני אלדד
שנת הקלטה: 2013
הופיע על גבי התקליט: שירִי, ארצי


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זמרשת

הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 1, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-9 בנובמבר 2007.
הובלת שירה וגיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר

תחילת השיר קטועה - עמכם הסליחה.

 


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ילדי כפר-עציון
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על ההקלטה בכפר עציון ניתן לקרוא ברשומה הזו שהתפרסמה תחת פינת החינוך.


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: לא ידוע

 ביצוע תזמורתי של המארש.

על השיר

השיר נכתב למנגינת המארש הסובייטי Прощание славянки ("פרידה מהסלאביות"). אין לו זיקה לאף לא אחת מגרסאות המילים הרבות בשפת המקור. למעשה, מציין צבי (גרימי) גלעד, "ללחן המקורי שלושה חלקים, הראשון מבוצע ב"בין גבולות" כפי שהוא, השני (שמתחיל במילים "לעולל ולרך") משובש והשלישי אינו נכלל ב"בין גבולות".

מספר חיים חפר:

השיר הראשון שלי, "בין גבולות", נכתב ב-1945. כתבתי אותו על בלוק נייר אפור, נייר לא סימפטי, אבל מה זה חשוב על איזה נייר אתה כותב. המנגינה הייתה גנובה, רוסית או פולנית, ואתה בעצמך היית שר אותו בכל מחנות הפלמ"ח שהגעת אליהם. היית מלמד אותו, והיו כאלה שלימדו אותו הלאה. הייתי זייפן גדול, וגם היום אני כזה. בכל מקום היו אומרים, מה אתה אומר, חיים חפר היה פה ולימד אותנו. כלומר, בכל מקום לימדו באופן אחר.

בכנס הפלמ"ח הסודי בשנת 1944 שנערך במעיין חרוד . . הבאתי ל"סיני" [ארנן עזריהו] את השיר "בין גבולות" כאשר הבית הראשון והבית החוזר היו מוכנים לקריאה. "סיני" אמר לי שהוא לא יכול לקרוא שיר כל כך קצר וביקש ממני להוסיף עוד בית. הוא אמר שאם אצליח להשלים את זה עד פתיחת הכנס, ייתן לי את "שירי רחל" במתנה. סיני סיפר לי שהתיישבתי על סלע ובתוך עשר דקות הבית השני היה מוכן. את "שירי רחל", כך אני זוכר, לא קיבלתי.

(מתוך: "חיים חפר מספר ומזמר", הוצאת זמורה ביתן, 2004, עמ' 5 ועמ' 122)

אליעזר גורן מספר על המקור הרוסי:

מנגינת השיר נכתבה ללא מילים ע"י ואסילי איוואנוביץ' אגאפקין בשנת 1912 בהקשר של מלחמת הבלקן הראשונה, שבה נלחמו בולגריה, סרביה, יוון ומונטה-נגרו להשתחרר משלטון האימפריה העותומאנית. במלחמת האזרחים ברוסיה שימשה המנגינה הן את הצבא הלבן והן את הצבא האדום בתמליל שונה. אגאפקין המלחין היה לימים מנצח תזמורת המשטרה החשאית הסובייטית. 

מפרט אלי סט (רוב המידע על-פי האתר הרוסי Прощание славянки):

המארש הפופולארי Прощания славянки ("פרידה מהסלאביות") הולחן ע"י אגאפקין ב-1912 לתזמורת כלי נשיפה צבאית. הוא הוקלט לראשונה בתקליט של חברת אקסטראפון מקייב ב-1915.

תזמורת השירותים החשאיים בניצוחו של אגאפקין ניגנה את המארש בכיכר האדומה במוסקבה במצעד יום הניצחון על הנאצים ב-24.6.1945 ובהלווייה של לנין בינואר 1924. בניגוד לסיפור המקובל, אין הוכחות לכך שהמארש נוגן שם גם במצעד ב-7.11.1941 (כשמוסקבה הותקפה ע"י הנאצים). לדעת חוקר הזמר הרוסי יורי ביוריקוב, הוא לא הושמע אז. 

המארש הולחן בתקופת "מלחמת הבלקן" הראשונה שבה השתתפו מתנדבים מרוסיה לצד מדינות הבלקן. הוא הולחן ללא מילים, אולם כבר מתחילת מלחמת העולם הראשונה וממלחמת האזרחים ברוסיה התחילו להופיע גרסאות מילים ולמעשה ניתן לומר שגרסאות ממשיכות להופיע עד ימינו [2014]. למרבית הגרסאות היה אופי אידיאולוגי/פאטריוטי. צפו, למשל, בגרסה אידיאולוגית/פטריוטית של אנדרי מינגאלייב בביצוע מקהלת הקוזאקים מקובאן.

מתקופת מלחמת העולם השנייה בברית המועצות לא מוכרות גרסאות מילים בנות זמנן. המארש נוגן ע"י תזמורות אך לא הושר, ומסיבה זו היו ששיערו שהשלטון הסובייטי החרים אותו. מתקופה זו ידועה גרסת המילים של הפרטיזנים הפולנים Rozszumiały się wierzby płaczące ("הערבה הבוכיה מתחילה לנהום").

ב-1957 שולב המארש בסרט הקולנוע הסובייטי Летят журавли ("העגורים עפים") של הבמאי מיכאיל קאטאלוזוב (זכה בפרס "דקל הזהב" בפסטיבל קאן, 1958) שעלילתו מתרחשת בתקופת מלחמת העולם השנייה. המארש מושמע בקטע המרגש שבו הגיבור בוריס נשלח לחזית וארוסתו ורוניקה לא מצליחה להגיע אליו כדי להיפרד ממנו.

בין גרסאות המילים שנכתבו למארש לאחר מכן בולטת גרסתו של ארקאדי פדוטוב (לעתים מצוין גם יו. לדנב כשותף לכתיבתה). גרסה זו מפורסמת בעיקר בשל ביצועה ע"י מקהלת הצבא האדום. על פי האתר Независимое военное обозрение, הגרסה נכתבה בשנת 1965. כן בולטת גרסתו של אלכסנדר גאליץ' (גינזבורג), שעל פי האתר уходил мы в бой נכתבה בשנות ה-70 (ותורגמה לעברית ע"י יעקב שרת בשם "שיר לכת").

גרסת המילים המושמעת ביותר כיום היא גרסתו של ולאדימיר לאזארב שנכתבה ב- 1984. גרסה זו נוטה יותר לקוטב הפיוטי מאשר לקוטב האידיאולוגי/פטריוטי ויש לה זיקה לאירוע שנתן לאגאפקין את ההשראה להלחין את המארש. על פי מכתביו של לאזארב, כשהוא כתב את שירו הוא ניסה לשחזר את האווירה שהייתה בתקופה שהולחן המארש (כשכוונתו כנראה לפרידת המתנדבים הרוסיים בסוף מלחמת הבלקן). צפו בגרסת לאזארב בביצוע בן זמננו של זארה ודמיטרי פבצ'וב בכיכר האדומה במוסקבה, ביום ציון הנצחון על הנאצים, 9.5.2009.

ביצועים נוספים של "בין גבולות":

מידע נוסף על השיר וגלגוליו ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד מאת אהרן שפי

הדגמת מחשב שהועברה אלינו בפורמט midi והומרה לפורמט mp3 לצורך האזנה נוחה באתר.

אהרן שפי: "זה אביו מולידו של השיר "בין גבולות", מאת אגפקין. הוא כנראה נוגן והושר עוד בימי הצארים. אי אפשר שלא להיסחף עם מנגינה יפה כזאת, ולכן עיבדתי אותה פעם לשני אקורדיונים."

 

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת ashefi@012.net.il.

תווים

 תווי המארש Прощание славянки ("פרידה מהסלאביות") עם מילותיו של ולאדימיר לאזארב.



תגיות

העפלה   לחנים רוסיים   פלמ"ח  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם