הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
בין גבולות

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: וסילי איבנוביץ' אגפקין
שנת כתיבה: 1944-1945
שנת הלחנה: 1912

בֵּין גְּבוּלוֹת, בֵּין הָרִים, לְלֹא דֶּרֶךְ,
בְּלֵילוֹת חֲשׂוּכֵי כּוֹכָבִים –
שַׁיָּרוֹת שֶׁל אַחִים, בְּלִי הֶרֶף,
לַמּוֹלֶדֶת אָנוּ מְלַוִּים.

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

אִם הַשַּׁעַר סָגוּר, אֵין פּוֹתֵחַ –
אֶת הַשַּׁעַר נִשְׁבֹּר וְנִתֹּץ.
כָּל חוֹמָה בְּצוּרָה נְנַגֵּחַ,
וְכָל סֶדֶק נַרְחִיב וְנִפְרֹץ.

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!

שַׁיָּרָה, אַל בְּכִי וְאַל צַעַר.
הִשָּׁעֵן עַל זְרוֹעִי, סָב זָקֵן
גַּם לָזֶה שֶׁסָּגַר אֶת הַשַּׁעַר
יוֹם יָבוֹא שֶׁל נָקָם וְשִׁלֵּם!

לָעוֹלָל וְלָרַךְ –
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן –
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
בין גבולות, בין הרים, ללא דרך,
בלילות חשוכי כוכבים –
שיירות של אחים, בלי הרף,
למולדת אנו מלווים.

לעולל ולרך –
שערים פה נפתח.
למך ולזקן –
אנו פה חומת מגן!

אם השער סגור, אין פותח –
את השער נשבור וניתוץ.
כל חומה בצורה ננגח,
וכל סדק נרחיב ונפרוץ.

לעולל ולרך –
שערים פה נפתח.
למך ולזקן –
אנו פה חומת מגן!

שיירה, אל בכי ואל צער.
הישען על זרועי, סב זקן
גם לזה שסגר את השער
יום יבוא של נקם ושילם!

לעולל ולרך –
שערים פה נפתח.
למך ולזקן –
אנו פה חומת מגן!


 פרטים נוספים


רוסית

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
(Припев)
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
(Припев)
Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
(Припев)


תרגום אנגלי של המקור הרוסי

The moment of parting is nigh
You look into my eyes with alarm.
I sense you dear breath,
And far away the storm is already gathering.

A tremor ran through the blue, misty air,
Alarm touched my temples,
And Russia calls us to a feat,
A breathe is wafting from the the marching regiments.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Years fly by
Trains disappear in the dark.
In them -- the soldiers.
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

In them -- the soldiers.
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Forests, the steppe, junctions stand in the steppe
The light of the twilight, evening, morning --
So, don't forget the Slavic woman's farewell,
Repeat it to yourself in your soul!

No, the soul will not be indifferent --
The lights of justice shine...
For love, for the great fraternity
We have sacrificed our lives.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Not all of us shall return.

Years fly by,
A the song -- your are always with us.
We remember you,
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...


רוסית - גרסת הצבא הלבן 1918 - 1920

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные поля.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала -
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
ПРИПЕВ:
И снова в поход!
Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!
Ждет победы России святыня.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
ПРИПЕВ.
Все мы - дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Знамени, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Правды, Красы и Добра!
ПРИПЕВ.


רוסית - גרסת מלחמת העולם השנייה

тот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой! (2 раза)
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!
ביצוע: הלל (אילקה) רוה
עיבוד: גיל אלדמע

מתוך התקליטור "אילקה רוה שר - שדמתי"



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: קרני אלדד
עיבוד: קרני אלדד
שנת הקלטה: 2013
הופיע על גבי התקליט: שירִי, ארצי


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: זמרשת, משתתפי האירוע
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זמרשת

הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 1, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-9 בנובמבר 2007.
הובלת שירה וגיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר

תחילת השיר קטועה - עמכם הסליחה.

 


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ילדי כפר-עציון
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על ההקלטה בכפר עציון ניתן לקרוא ברשומה הזו שהתפרסמה תחת פינת החינוך.

על השיר

חיים חפר מספר:

השיר הראשון שלי, "בין גבולות", נכתב ב-1945. כתבתי אותו על בלוק נייר אפור, נייר לא סימפטי, אבל מה זה חשוב על איזה נייר אתה כותב. המנגינה הייתה גנובה, רוסית או פולנית, ואתה בעצמך היית שר אותו בכל מחנות הפלמ"ח שהגעת אליהם. היית מלמד אותו, והיו כאלה שלימדו אותו הלאה. הייתי זייפן גדול, וגם היום אני כזה. בכל מקום היו אומרים, מה אתה אומר, חיים חפר היה פה ולימד אותנו. כלומר, בכל מקום לימדו באופן אחר.

בכנס הפלמ"ח הסודי בשנת 1944 שנערך במעיין חרוד . . הבאתי ל"סיני" [ארנן עזריהו] את השיר "בין גבולות" כאשר הבית הראשון והבית החוזר היו מוכנים לקריאה. "סיני" אמר לי שהוא לא יכול לקרוא שיר כל כך קצר וביקש ממני להוסיף עוד בית. הוא אמר שאם אצליח להשלים את זה עד פתיחת הכנס, ייתן לי את "שירי רחל" במתנה. סיני סיפר לי שהתיישבתי על סלע ובתוך עשר דקות הבית השני היה מוכן. את "שירי רחל", כך אני זוכר, לא קיבלתי.

(מתוך: "חיים חפר מספר ומזמר", הוצאת זמורה ביתן, 2004, (עמ' 5 ועמ' 122) ?.

אליעזר גורן מספר על המקור הרוסי:

מנגינת השיר נכתבה בשנת 1912 והשיר המקורי הילל את הנשים הסלאביות במלחמת הבלקן בין בולגריה לתורכיה. לימים שימשה המנגינה הן את הצבא הלבן והן את הצבא האדום במלחמת האזרחים, בתמליל שונה. מחבר המנגינה ואסילי איוואנוביץ' אגאפקין התגייס למשטרה החשאית הסובייטית הצ'קה והיה המנצח של תזמורת הצ'קה, לימים ה- "ג. פ. או." וה"אנ. קא. וו. דה".

בנובמבר 1941 כאשר הצבא הגרמני היה בטווח עשרות קילומטרים מהבירה מוסקבה, ציווה סטאלין לערוך מצעד בכיכר האדומה כדי להעלות את מורל העם, למרות הסכנה כי המצעד יותקף. אגאפין ניצח על תזמורת המצעד והשיר המרכזי בו היה "הסלאוויי אנקה", שלמנגינתו נכתב מאוחר יותר "בין גבולות".

ביצועים נוספים:
  • חבורת בית רוטשילד - כאן.
  • להקה צבאית לא מזוהה - כאן (סרטון)
  • הלחן המקורי בביצוע תזמורת רוסית - כאן (סרטון)
  • שיר "המהפכה הרוסית" בלחן המקורי בביצוע מקהלת הצבא האדום - כאן.(סרטון)

מידע נוסף על השיר ניתן לקרוא בבלוג של פרופ' דוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד מאת אהרן שפי

אהרן שפי: "זה אביו מולידו של השיר "בין גבולות", מאת אגפקין. הוא כנראה נוגן והושר עוד בימי הצארים. אי אפשר שלא להיסחף עם מנגינה יפה כזאת, ולכן עיבדתי אותה פעם לשני אקורדיונים."

 

העיבוד נעשה בתכנת תווים (הניתנים להדפסה), הועבר אלינו בפורמט midi והומר לפורמט mp3 לצורך האזנה נוחה באתר. לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת ashefi@012.net.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם